In times where we are all are stressed out; faith in God is one way that can help us come out of every hardship. “Beneath the Depths of Redemption: Jonah’s Journey – Translation and Exegesis” by Shaul Ben Danyiel, offers a captivating exploration of the Book of Jonah that helps us strengthen our faith in God. In the book, he precisely translates and analyzes the biblical text, providing readers with reflective insights into the narrative. By examining the original Hebrew and explaining translation choices, he brings the ancient story of Jonah to life in a way that is both accessible and enlightening.
One of the central views of the book is the value of reading scripture in its original language. He argues that even if one is not fluent in Biblical Hebrew, engaging with the text in its original form can reveal layers of meaning that might be missed in translation. The author states, “One does not need to be perfectly fluent in a language but should read many versions of scripture and seek to find out what is the best-translated versions of scripture.”
Considering the phrase ויגע (vayiga), meaning “to reach or touch,” in the book is explored to show its impact on the narrative. He explains how this word not only conveys physical action but also signifies a deep spiritual and emotional effect, particularly in how the king of Nineveh responds to Jonah’s message.
He emphasizes that a translator’s role goes beyond mere word-for-word translation. It involves making thoughtful choices and providing context to ensure the reader grasps the full meaning of the text. For instance, in Jonah 4:6, the term צל (tzel), translated as “shade,” is discussed in depth. Thus, he connects this term to the broader biblical imagery of divine protection and learning, enriching the reader’s understanding of Jonah’s experience under the gourd plant.
The book also employs principles from Rabbi Yishmael’s “Thirteen Principles of Torah Elucidation,” which guide the interpretation and ensure a systematic approach. These principles help readers see connections between different parts of the text and understand the broader theological implications.
While engaging with scripture in one’s native language is practical, he highlights the importance of being aware of translation biases. Different translations can reflect varying theological or cultural perspectives. By comparing multiple versions, readers can gain a more nuanced understanding of the text. Shaul notes, “There could be translation biases in any version of the scriptures that they read.”
This awareness is crucial for anyone studying scripture, as it encourages a more critical and informed approach. For example, understanding the different ways the phrase “slow to anger” is translated can provide insights into how different cultures perceive God’s patience and mercy.
The book is an invitation to delve deeper into the Book of Jonah. His expertise in Hebrew and biblical exegesis provides readers with valuable tools to understand the text more intensely. By emphasizing the importance of original language, explaining translation choices, and highlighting potential biases, the book offers a comprehensive and enriching study experience. As Shaul advises, “The next best thing is to read it in their native languages, with an awareness of translation biases.”
By immersing oneself in the original Hebrew and exploring the thoughtful translation choices made by him, readers can learn the rich layers of meaning within the Book of Jonah and gain a deeper appreciation for this timeless narrative.